Denuncia presentata all'Ufficio dell'Ispettore Generale del Dipartimento della Difesa degli Stati Uniti (DoD OIG)
⚠️ This is a national-security-related event.
First published on this website on 28 aprile 2025.
Clicca su questo link per visualizzare il documento originale: DOD_OIG_WebForm2_Redacted_for_online_publication.pdf
Clicca su questo link per visualizzare il documento originale: 2023-12-13-DOD-IG-HOTLINE_REDACTED_for_online_publication.pdf
Da: Vincent Le Corre
Data di invio: 13 dicembre 2023, 22:53 +0800 (ora della Cina)
A: Ufficio dell'Ispettore Generale del Dipartimento della Difesa degli Stati Uniti
Clicca su questo link per visualizzare il documento originale: DOD_OIG_WebForm2_Redacted_for_online_publication.pdf
Clicca su questo link per visualizzare il documento originale: 2023-12-13-DOD-IG-HOTLINE_REDACTED_for_online_publication.pdf
NB: This document is being published for the first time on April 28, 2025. Although I originally filed this complaint with the U.S. Department of Defense Office of the Inspector General in December 2023, I refrained from making it public at the time out of concern that doing so might constitute a violation of the U.S. Espionage Act. I note, however, that I may have already violated the Act in October 2024 by forwarding the unredacted version of the complaint I filed to a non-American citizen, British Member of Parliament Yuan YANG.
(NB: il presente documento è pubblicato per la prima volta il 28 aprile 2025. Sebbene avessi originariamente presentato questa denuncia all’Ufficio dell’Ispettore Generale del Dipartimento della Difesa degli Stati Uniti (DoD OIG) nel dicembre 2023, all’epoca mi sono astenuto dal renderla pubblica per timore che ciò potesse costituire una violazione dell’U.S. Espionage Act (la legge americana sullo spionaggio). Osservo tuttavia che potrei aver già violato tale legge nell’ottobre 2024, inoltrando la versione non oscurata della denuncia depositata a una cittadina non americana, la parlamentare britannica Yuan YANG.)
Date Submitted: Wed Dec 13 2023 22:53:15 GMT+0800 (China Standard Time)
(Data di invio: mercoledì 13 dicembre 2023, 22:53 GMT+0800 — ora della Cina.)
Request #: 202312130953148190_hotline_webform
(Richiesta n°: 202312130953148190_hotline_webform.)
*****IMPORTANT INFORMATION REGARDING YOUR COMPLAINT*****
(*****INFORMAZIONI IMPORTANTI RIGUARDANTI LA SUA DENUNCIA*****)
What to expect depending on the nature of your complaint:
- NEW COMPLAINT: Your complaint is under review. If it’s appropriate for another agency to investigate your complaint, it will be forwarded to the appropriate agency. You will only be contacted if we require additional information. Once a case is opened, we will not discuss its progress, and we will not respond to status requests. You will be notified when your complaint is closed. At that time you will be provided instructions on how to submit a records request.
- DISCRIMINATION COMPLAINTS: Equal Employment Opportunity (Civilian) and Equal Opportunity (Military) complaints must be filed with your agency or service’s EEO or EO office within the timeframes specified in EEO guidelines or you may forfeit your rights under the EEO Act and Title VII of the Civil Rights Act. Your local EEO or EO office, as well as the EEO Commission (EEOC) at http://www.eeoc.gov/ and the DoD Office of Diversity Management and Equal Opportunity (ODMEO) at http://diversity.defense.gov/ can provide further information and guidance.
- ADDITIONAL INFORMATION: If you submitted additional information or consent to release your identity for investigating your complaint, we will process this information upon receipt.
(Cosa aspettarsi in base alla natura della denuncia: NUOVA DENUNCIA — la denuncia è in fase di esame; se è opportuno che un’altra agenzia indaghi, sarà inoltrata all’agenzia competente; il denunciante sarà contattato solo se necessarie informazioni aggiuntive; una volta aperto un fascicolo, non se ne discuterà l’avanzamento né si risponderà a richieste di stato; sarà notificata la chiusura della denuncia con le istruzioni per richiedere i documenti. DENUNCE DI DISCRIMINAZIONE — le denunce per pari opportunità (civili e militari) devono essere depositate presso l’ufficio EEO/EO competente nei termini previsti, pena la decadenza dei diritti previsti dall’EEO Act e dal Titolo VII del Civil Rights Act; ulteriori informazioni presso l’ufficio locale EEO/EO, l’EEOC e l’ODMEO. INFORMAZIONI AGGIUNTIVE — eventuali integrazioni o consensi al rilascio dell’identità saranno trattati al ricevimento.)
You may have just made a “protected communication” under Whistleblower Protection Laws. If you suffer retaliation for filing this complaint, you may file a Retaliation complaint. To learn more please refer to the Department of Defense Whistleblower Program website at www.dodig.mil/programs/whistleblower.
(Potreste aver appena effettuato una “comunicazione protetta” ai sensi delle Whistleblower Protection Laws. In caso di ritorsione per aver presentato questa denuncia, è possibile depositare una denuncia di ritorsione. Per maggiori informazioni si veda il sito del Department of Defense Whistleblower Program: www.dodig.mil/programs/whistleblower.)
Please print a copy of this receipt for your records.
(Si prega di stampare una copia di questa ricevuta per i propri archivi.)
Part 1. Your Current Information Receiving Organization: DoD OIG Hotline I choose to identify myself: Yes I give permission/consent to release my identity: Yes Full Name: Mr LE CORRE, Vincent B[REDACTED] [CUT] Employee Type: Other [CUT] City: Taiyuan City Shanxi Province [CUT] Email: vincent@ecthrwatch.org
(Parte 1. Informazioni attuali. Organizzazione ricevente: DoD OIG Hotline. Scelgo di identificarmi: Sì. Concedo l’autorizzazione/consenso al rilascio della mia identità: Sì. Nome completo: Sig. LE CORRE, Vincent B[OSCURATO]. [TAGLIATO]. Tipo di dipendente: Altro. [TAGLIATO]. Città: Taiyuan City, provincia dello Shanxi. [TAGLIATO]. Email: vincent@ecthrwatch.org.)
Part 2. Complaint Details (cont) Complaint Description: Yesterday, I submitted a complaint: Date Submitted: Tue Dec 12 2023 22:33:33 GMT+0800 (China Standard Time) Request #: 202312120933317945_hotline_webform I was very tired and very stressed and today, December 13, 2023, reading again what I wrote, I realized I made 2 small errors in the PDF file I attached to my complaint. It’s not very significant but I prefer to correct these errors. I attach to this new submission a new PDF which contains more information than what I submitted yesterday. I also corrected the 2 errors I made (English is not my mother tongue and I was too tired to reread what I wrote yesterday). Thank you for understanding. [CUT] Incident From Date: 08/01/2019 Incident To Date: 12/13/2023 [CUT] Organization name: Unknown - maybe the signature reduction program [CUT] Identify the KEY witness(es) who may have information of the alleged wrongdoing. Person 1: [Adam Rogalski - State Department - Assistant Legal Attaché at the U.S. Embassy in Beijing] Person 2: [REDACTED] [Subject # 1 below] Person 3: [REDACTED] [Subject # 2 below]
(Parte 2. Dettagli della denuncia (segue). Descrizione della denuncia: ieri ho presentato una denuncia — Data di invio: martedì 12 dicembre 2023, 22:33:33 GMT+0800 (ora della Cina); Richiesta n°: 202312120933317945_hotline_webform. Ero molto stanco e molto stressato e oggi, 13 dicembre 2023, rileggendo ciò che avevo scritto, mi sono accorto di aver commesso due piccoli errori nel PDF allegato. Non è particolarmente significativo, ma preferisco correggerli. Allego a questa nuova trasmissione un nuovo PDF che contiene più informazioni di quanto presentato ieri. Ho inoltre corretto i due errori commessi (l’inglese non è la mia lingua madre ed ero troppo stanco per rileggere quanto scritto ieri). Grazie per la comprensione. [TAGLIATO]. Data inizio incidente: 01/08/2019. Data fine incidente: 13/12/2023. [TAGLIATO]. Nome dell’organizzazione: sconosciuto — forse il signature reduction program. [TAGLIATO]. Identificare i testimoni CHIAVE che potrebbero avere informazioni sulla presunta condotta illecita. Persona 1: [Adam Rogalski — Dipartimento di Stato — Assistente Addetto Giuridico presso l’Ambasciata degli Stati Uniti a Pechino]. Persona 2: [OSCURATO] [Soggetto n°1 di seguito]. Persona 3: [OSCURATO] [Soggetto n°2 di seguito].)
What law, rule, regulation, or standard do you believe was violated?
(Quale legge, norma, regolamento o standard ritiene sia stato violato?)
I am not working for the military so I can’t be sure specifically. Here is guess: - disclosure of top secret information to a civilian - potential blackmail even though I hope I am mistaken and that I was told what I was told for my own protection. Please confirm. - misprision of felony 18 U.S. Code § 4: the U.S. intelligence community should have know in the second half of 2019 that some serious financial crimes were taking place. Was it reported to the DoJ and FinCEN?
(Non lavoro per il settore militare, quindi non posso esserne specificamente certo. Ecco un’ipotesi: divulgazione di informazioni top secret a un civile; potenziale ricatto, anche se spero di sbagliarmi e che mi sia stato riferito quanto riferito per la mia protezione — vi prego di confermare; misprision of felony, 18 U.S. Code § 4: la comunità di intelligence statunitense avrebbe dovuto sapere, nella seconda metà del 2019, che si stavano perpetrando gravi reati finanziari. È stato segnalato al DoJ e al FinCEN?)
Briefly summarize how our office can assist you regarding this matter.
(Riassuma brevemente come il nostro ufficio può assisterla in questa materia.)
I feel my life and the life of my loved-ones are now in jeopardy because I was first told about what I believe can only be TOP SECRET or higher classified information. I have to submit using this form since I am a civilian and I don’t have access to other systems. I need answers. VERY QUICKLY. Carefully read the PDF I attach.
(Sento che la mia vita e quella dei miei cari sono ora in pericolo perché mi è stato per primo riferito ciò che credo possa essere solo informazione classificata TOP SECRET o di livello superiore. Devo usare questo modulo poiché sono un civile e non ho accesso ad altri sistemi. Ho bisogno di risposte. MOLTO RAPIDAMENTE. Leggete attentamente il PDF allegato.)
Below is the content of the PDF I attached to the complaint I filed with the DoD OIG Hotline. Please note that I redacted the name for this online publication. The DoD OIG has the non-redacted version.
(Di seguito il contenuto del PDF allegato alla denuncia depositata presso il DoD OIG Hotline. Si noti che ho oscurato i nomi per questa pubblicazione online. Il DoD OIG dispone della versione non oscurata.)
Dear Sir or Madam,
(Egregio Signore / Egregia Signora,)
I am a French citizen born [REDACTED].
(Sono un cittadino francese nato [OSCURATO].)
My wife is a Chinese citizen. Her father was a classmate with Xi Jinping’s sister when they were kids. It was in a special school in Beijing. I don’t want to discuss this with you but at least it gives you some context.
(Mia moglie è cittadina cinese. Suo padre era compagno di classe della sorella di Xi Jinping quando erano bambini. Era in una scuola speciale a Pechino. Non desidero discuterne con voi, ma ciò vi fornisce almeno un contesto.)
My wife and I used to live together inside the Shanxi Province Chinese People’s Political Consultative Conference organs apartments from summer 2018 to summer 2022. Starting in summer 2022, my wife moved to another province and I temporarily kept living here alone to keep working on my legal cases.
(Mia moglie ed io abbiamo vissuto insieme negli appartamenti degli organi della Conferenza politica consultiva del popolo cinese (CPPCC) della provincia dello Shanxi dall’estate 2018 all’estate 2022. Dall’estate 2022, mia moglie si è trasferita in un’altra provincia e io ho temporaneamente continuato a vivere qui da solo per proseguire il lavoro sui miei casi legali.)
I believe it was during the fall of 2018 that my wife wanted to meet an American citizen who used to play table tennis with my father-in-law. His name is [Subject # 2]. His wife’s name is [Subject # 3].
(Credo che fosse durante l’autunno 2018 che mia moglie volle incontrare un cittadino americano che giocava a ping-pong con mio suocero. Il suo nome è [Soggetto n°2]. Il nome di sua moglie è [Soggetto n°3].)
My wife had lymphoma. After we moved to Taiyuan (we moved for financial reasons), she wanted to meet [Subject # 2] because her father had told her that he had his own company and she was hoping that maybe she could find a job in a foreign company here in Taiyuan.
(Mia moglie aveva un linfoma. Dopo il trasferimento a Taiyuan (ci eravamo trasferiti per ragioni finanziarie), volle incontrare [Soggetto n°2] perché suo padre le aveva detto che aveva una propria azienda e sperava di poter trovare un lavoro in un’azienda straniera qui a Taiyuan.)
So, my father-in-law scheduled a meeting and my wife met the [family name of Subjects # 2 and 3] around during the fall of 2018 if I recall correctly the date.
(Così, mio suocero organizzò un incontro e mia moglie incontrò i [cognome dei Soggetti n°2 e n°3] all’incirca durante l’autunno 2018, se ricordo correttamente la data.)
When my wife came back home that day, she suspected they, [Subject # 2] and [Subject # 3] and their organization [Subject # 4 - a company], might be U.S. intelligence. She mostly talked, if I recall correctly, to [Subject # 3] while my father-in-law was playing table tennis with [Subject # 2].
(Quando mia moglie tornò a casa quel giorno, sospettò che loro — [Soggetto n°2] e [Soggetto n°3] e la loro organizzazione [Soggetto n°4 — un’azienda] — potessero essere agenti dell’intelligence statunitense. Parlò principalmente, se ricordo correttamente, con [Soggetto n°3] mentre mio suocero giocava a ping-pong con [Soggetto n°2].)
To be really more precise and exact, she didn’t suspect they might be U.S. intelligence but she was wondering whether they might be. So, a notch less strong than “suspect they might be”. But yes, she was clearly wondering if they might be U.S. intelligence. Let’s say that it was obviously one of her first impressions.
(Per essere più precisi ed esatti, non sospettava che potessero essere agenti dell’intelligence statunitense, ma si interrogava sulla possibilità che lo fossero. Quindi una sfumatura meno forte rispetto a “sospettare che possano esserlo”. Ma sì, si stava chiaramente chiedendo se potessero essere agenti dell’intelligence statunitense. Diciamo che fu, evidentemente, una delle sue prime impressioni.)
[Subject # 3] had given her a brochure about [Subject # 4 - a company]. After my wife came back home, she showed me this brochure. I realized that they seemed to be [REDACTED] and I told my wife that it’s perfectly possible that they are [REDACTED] and nothing more, if and only if I recall correctly.
([Soggetto n°3] le aveva consegnato una brochure su [Soggetto n°4 — un’azienda]. Dopo il rientro a casa, mia moglie me la mostrò. Mi resi conto che sembravano essere [OSCURATO] e dissi a mia moglie che era perfettamente possibile che fossero [OSCURATO] e nulla di più, se e solo se ricordo correttamente.)
I personally happen to be the key witness, analyst, whistleblower, in the criminal RICO case targeting McDonald’s Corporation and their accomplices. Back in 2018, I don’t recall realizing yet that it was a criminal RICO case.
(Mi trovo personalmente ad essere il testimone chiave, analista e whistleblower nel caso penale RICO (Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act — la legge statunitense sulle organizzazioni corrotte sotto influenza del racket) che ha per obiettivo McDonald’s Corporation (la società americana McDonald’s) e i suoi complici. Nel 2018 non ricordo di essermi ancora reso conto che si trattasse di un caso penale RICO.)
I would finally meet the [family name of Subjects # 2 and 3] at their home the first time maybe around the end of 2018, or beginning of 2019, I forgot the exact date.
(Avrei infine incontrato i [cognome dei Soggetti n°2 e n°3] a casa loro per la prima volta forse verso la fine del 2018, o l’inizio del 2019, ho dimenticato la data esatta.)
After we would add each other on WeChat, I would later mention on WeChat I was suing an American corporation and they wanted to know more about it.
(Dopo esserci aggiunti reciprocamente su WeChat, in seguito menzionai su WeChat che stavo facendo causa a una società americana e loro vollero saperne di più.)
In August 2019, we talked about this case at our home when we invited the [family name of Subjects # 2 and 3] for dinner.
(Nell’agosto 2019, parlammo di questo caso a casa nostra, quando invitammo i [cognome dei Soggetti n°2 e n°3] a cena.)
I explained the frauds McDonald’s had committed. At some point, I believe I had finally convinced them McDonald’s had committed fraud.
(Spiegai le frodi commesse da McDonald’s. A un certo punto, credo di averli finalmente convinti che McDonald’s avesse commesso frode.)
AT SOME POINT, [Subject # 2] KIND OF LAUGHED AND SAID SOMETHING LIKE: “[I KNEW YOU WERE SMART! AND THEY CAN’T EXTRADITE YOU BECAUSE THERE IS NO EXTRADITION TREATY BETWEEN FRANCE AND CHINA!]”
(A UN CERTO PUNTO, [Soggetto n°2] IN QUALCHE MODO RISE E DISSE QUALCOSA COME: “[SAPEVO CHE ERI INTELLIGENTE! E NON POSSONO ESTRADARTI PERCHÉ NON ESISTE UN TRATTATO DI ESTRADIZIONE TRA FRANCIA E CINA!]”)
I of course can’t remember the exact perfect sentence he used, hence the square brackets. But I believe it’s more or less accurate.
(Naturalmente non ricordo la frase esatta che usò, da qui le parentesi quadre. Ma credo sia più o meno accurata.)
I recall thinking I didn’t understand why they McDonald’s would want to extradite me, it didn’t make any sense since I was the victim.
(Ricordo di aver pensato di non capire perché loro / McDonald’s avrebbero voluto estradarmi, non aveva alcun senso dato che ero io la vittima.)
In January 2020, I would be summon by the French Police. I was not able to go to the summon due to Covid-19 starting spreading in China, and also because of financial reasons, and also because I considered this police summon as a threat and a hindrance to my right to file a case before the European Court of Human Rights. I won’t explain the details for now but Assistant Legal Attaché Adam Rogalski from the U.S. Embassy in Beijing can tell you more if you want the details.
(Nel gennaio 2020, fui convocato dalla polizia francese. Non potei recarmi alla convocazione a causa del Covid-19 che iniziava a diffondersi in Cina, e anche per motivi finanziari, e inoltre perché consideravo tale convocazione come una minaccia e un ostacolo al mio diritto di presentare ricorso davanti alla Corte europea dei diritti dell’uomo (CEDU). Non spiegherò ora i dettagli, ma l’Assistente Addetto Giuridico Adam Rogalski dell’Ambasciata degli Stati Uniti a Pechino può darvi maggiori informazioni se desiderate i dettagli.)
Around February 2021 if I recall correctly, I would find out a tie between one person tied to [Subject # 4 - a company], [Subject # 6], and a company tied to the [Subject # 8 - family name] family. I of course wondered if there could be some ties between the [Subject # 8 - family name] and McDonald’s Corporation. I would later find out at least one tie: [Subject # 10] was a supporter of the Ronald McDonald House. I also found out that [Subject # 9] had once lobbied in favor of McDonald’s Corporation while he was [REDACTED - former high level position held by [Subject # 9]].
(Intorno a febbraio 2021, se ricordo correttamente, scoprii un legame tra una persona collegata a [Soggetto n°4 — un’azienda], [Soggetto n°6], e una società legata alla famiglia [Soggetto n°8 — cognome]. Naturalmente mi chiesi se vi fossero legami tra i [Soggetto n°8 — cognome] e McDonald’s Corporation. Avrei poi scoperto almeno un legame: [Soggetto n°10] era un sostenitore della Ronald McDonald House. Scoprii inoltre che [Soggetto n°9] aveva una volta esercitato attività di lobbying a favore di McDonald’s Corporation quando ricopriva [OSCURATO — precedente posizione ad alto livello ricoperta da [Soggetto n°9]].)
For the record, I don’t consider the lobbying of Mr. [Subject # 9] as something particularly strong since most [REDACTED - position held by Subject # 9] lobby in favor of the corporations of their own countries. Nevertheless, it was, by this time, on my radar. More, I guess, because of the Ronald McDonald House association with [Subject # 10].
(Per la cronaca, non considero il lobbying del Sig. [Soggetto n°9] come qualcosa di particolarmente forte, poiché la maggior parte dei [OSCURATO — posizione ricoperta dal Soggetto n°9] esercita attività di lobbying a favore delle società dei propri paesi. Ciononostante era, ormai, sul mio radar. Più, credo, a causa dell’associazione della Ronald McDonald House con [Soggetto n°10].)
Former CEO of McDonald’s France Jean-Pierre Petit seemingly brags in his book “I sold my soul to McDonald’s” how they seem to have politicians in their pockets and it seems, based on his book, that this association, Ronald McDonald House, is used as a medium to approach politicians.
(L’ex CEO di McDonald’s France Jean-Pierre Petit sembra vantarsi nel suo libro “I sold my soul to McDonald’s” del fatto che sembrerebbero avere politici in tasca, e pare, sulla base del suo libro, che questa associazione, Ronald McDonald House, sia usata come tramite per avvicinare i politici.)
On 2021-06-03 at 01:43 +0800 I sent an email to [Subject # 2] to ask him about what he said (mentioning extradition). He would reply he doesn’t really recall but gave an explanation nevertheless.
(Il 03/06/2021 alle 01:43 +0800 inviai un’e-mail a [Soggetto n°2] per chiedergli di ciò che aveva detto (menzionando l’estradizione). Mi rispose che non ricordava davvero, ma fornì comunque una spiegazione.)
In September 2021, I would learn, for the first time, that former French Minister of Justice, Nicole Belloubet, had lodged a criminal complaint against me.
(Nel settembre 2021, avrei appreso, per la prima volta, che l’ex Ministra della Giustizia francese, Nicole Belloubet, aveva presentato denuncia penale contro di me.)
I immediately contacted back the FBI again and CCed [Subject # 2] giving his name and his organization’s name. Why? Because since my wife had suspected they might be U.S. Intelligence, I thought it was safer to be completely open and transparent, just in case.
(Contattai immediatamente di nuovo l’FBI (Ufficio federale di investigazione) e misi in CC [Soggetto n°2] indicando il suo nome e quello della sua organizzazione. Perché? Poiché mia moglie aveva sospettato che potessero essere agenti dell’intelligence statunitense, pensai fosse più sicuro essere completamente aperto e trasparente, per ogni evenienza.)
[Subject # 2] was very upset I had given his name and the name of his organization. He gaslighted me and it worked.
([Soggetto n°2] era molto contrariato per il fatto che avessi fornito il suo nome e quello della sua organizzazione. Mi fece gaslighting e funzionò.)
I was already by then in contact with a Chinese journalist called Qian He. I recently learned during the fall of 2023 that she is suspected to work with or for Chinese intelligence.
(Ero già allora in contatto con una giornalista cinese di nome Qian He. Ho appreso recentemente, nell’autunno 2023, che è sospettata di lavorare con o per l’intelligence cinese.)
I would tell her on September 24, 2021, what [Subject # 2] had told me in 2019. However, I didn’t know she was a spy (or at least an alleged spy) back then.
(Le avrei detto, il 24 settembre 2021, ciò che [Soggetto n°2] mi aveva detto nel 2019. Tuttavia, non sapevo allora che fosse una spia (o almeno una presunta spia).)
[Subject # 6] had once asked me if I wanted the [Subject # 1] ([website address redacted]) to get involved in my case. [Subject # 6] had worked for a company run by Mr. [Subject # 1].
([Soggetto n°6] una volta mi aveva chiesto se volessi che il [Soggetto n°1] ([indirizzo del sito web oscurato]) si occupasse del mio caso. [Soggetto n°6] aveva lavorato per una società diretta dal Sig. [Soggetto n°1].)
I would finally decide to contact Mr. [Subject # 1] in September 2022. Mr [Subject # 1] told me to keep publishing, he understood the fraud, I believe, since he told me that my demonstration to New York Times journalist Constant Méheut was good, it was on October 31, 2022.
(Decisi infine di contattare il Sig. [Soggetto n°1] nel settembre 2022. Il Sig. [Soggetto n°1] mi disse di continuare a pubblicare; aveva compreso la frode, credo, poiché mi disse che la mia dimostrazione al giornalista del New York Times Constant Méheut era valida; era il 31 ottobre 2022.)
I contacted Qian He again to tell her what Mr. [Subject # 1] had told me hoping that she could be interested in that story. And/or she might know other journalists interested in that story. I showed her a screenshot of Mr. [Subject # 1] LinkedIn profile that if he was an [REDACTED], then he must be approved by the Chinese government somehow. Therefore, if Mr. [Subject # 1] agreed my demonstration to a New York Times journalist was good, and he was recognized somehow by the Chinese government, then, I thought it would increase my chances to get the story out.
(Contattai nuovamente Qian He per dirle ciò che il Sig. [Soggetto n°1] mi aveva detto, sperando che potesse essere interessata alla storia. E/o che potesse conoscere altri giornalisti interessati. Le mostrai uno screenshot del profilo LinkedIn del Sig. [Soggetto n°1] secondo cui, se era un [OSCURATO], doveva essere in qualche modo approvato dal governo cinese. Pertanto, se il Sig. [Soggetto n°1] concordava che la mia dimostrazione a un giornalista del New York Times fosse valida, ed era in qualche modo riconosciuto dal governo cinese, allora pensai che ciò avrebbe aumentato le mie possibilità di far uscire la storia.)
I kept working on this case mostly if not exclusively alone. I would realize beyond a shadow of a doubt that McDonald’s Corporation and their accomplices had also defrauded tens of millions of American consumers including millions of child-victims.
(Ho continuato a lavorare a questo caso prevalentemente, se non esclusivamente, da solo. Avrei realizzato senza ombra di dubbio che McDonald’s Corporation e i suoi complici avevano altresì frodato decine di milioni di consumatori americani, inclusi milioni di bambini-vittime.)
I would submit a formal notice to the CEO of Neuberger Berman, George Walker. When I first mentioned to [Subject # 6] his employment with a company tied to Mr. [Subject # 1], I was initially more interested in trying to get in touch, somehow, with Mr. Walker (who is related to the [Subject # 8 - family name] family) because after I had read an article in the New York Times about his stance towards the Chairman of the board of McDonald’s Corporation and his handling of the Steve Easterbrook’s firing, he seemed diligent. I thought he would have liked to know about the parallel truth which was then taking place in France with what the French anticorruption association Anticor had confirmed to me during the fall of 2019.
(Avrei inviato una diffida formale al CEO di Neuberger Berman, George Walker. Quando per la prima volta menzionai a [Soggetto n°6] il suo impiego presso una società legata al Sig. [Soggetto n°1], ero inizialmente più interessato a cercare di mettermi in contatto, in qualche modo, con il Sig. Walker (che è imparentato con la famiglia [Soggetto n°8 — cognome]) perché, dopo aver letto un articolo sul New York Times sulla sua posizione nei confronti del Presidente del consiglio di amministrazione di McDonald’s Corporation e sulla gestione del licenziamento di Steve Easterbrook, mi era sembrato diligente. Pensavo che gli sarebbe piaciuto conoscere la verità parallela che si stava svolgendo in Francia, con quanto confermatomi dall’associazione anticorruzione francese Anticor nell’autunno 2019.)
In March 2023, I sent a formal notice to the CEO of Neuberger Berman.
(Nel marzo 2023, inviai una diffida formale al CEO di Neuberger Berman.)
April 28, 2023, Mr. [Subject # 1] send a message via WeChat to tell me “Your crusade put me on the radar for all of this noice too. I get all the scrutiny and none of the upside”. I wasn’t sure what he was talking about and I felt a bit surprised since he had proposed me to make a show on the [Subject # 5 - an organization] YouTube channel about this McDonald’s case.
(Il 28 aprile 2023, il Sig. [Soggetto n°1] mi inviò un messaggio via WeChat dicendomi: “La tua crociata ha messo anche me sul radar per tutto questo rumore. Subisco tutta l’attenzione e nessuno dei vantaggi”. Non ero sicuro di cosa stesse parlando e mi sentii un po’ sorpreso, poiché mi aveva proposto di fare un programma sul canale YouTube di [Soggetto n°5 — un’organizzazione] su questo caso McDonald’s.)
On June 17, 2023, Mr. [Subject # 1] told me at some point this: “Plenty of non Americans” “And same in American military” “We practical” “Welcome”
(Il 17 giugno 2023, il Sig. [Soggetto n°1] mi disse a un certo punto questo: “Molti non americani” / “E lo stesso nei militari americani” / “Siamo pratici” / “Benvenuto”.)
Now, I don’t give the whole context but at that very moment, my first impression was that my wife had been right all the time!
(Ora, non fornisco l’intero contesto, ma in quel preciso momento, la mia prima impressione fu che mia moglie avesse avuto ragione fin dall’inizio!)
But the following days, I felt a bit troubled. I would learn my friends, [Subject # 2] and [Subject # 3], who had gone back to the United States at the beginning of Covid-19, would come back to Taiyuan for 2 weeks beginning of July 2023. So, I wanted to meet them of course, especially to talk about what Mr. [Subject # 1] had induced me into believing.
(Ma nei giorni seguenti mi sentii un po’ turbato. Avrei appreso che i miei amici, [Soggetto n°2] e [Soggetto n°3], che erano tornati negli Stati Uniti all’inizio del Covid-19, sarebbero tornati a Taiyuan per due settimane all’inizio di luglio 2023. Quindi volevo incontrarli, naturalmente, soprattutto per parlare di ciò che il Sig. [Soggetto n°1] mi aveva indotto a credere.)
But I couldn’t wait and I decided to go to talk to [Subject # 7] who was the Director of [Subject # 4 - a company]. [Subject # 7] had been suspected, once, by the Chinese authorities to be a spy, if and only if I understood correctly what I had been told. I didn’t show [Subject # 7] what Mr. [Subject # 1] had told me because we were indoor in [Subject # 4 - a company]’s office and I could guess that maybe there could be some hidden microphones. I was hoping we could go out of the building and talk outside but we never got to that point. He told me something about Mr. [Subject # 1] which made me decide to wait for [Subject # 2] to arrive.
(Ma non potevo aspettare e decisi di andare a parlare con [Soggetto n°7], che era il Direttore di [Soggetto n°4 — un’azienda]. [Soggetto n°7] era stato sospettato, una volta, dalle autorità cinesi di essere una spia, se e solo se ho capito correttamente quanto mi era stato riferito. Non mostrai a [Soggetto n°7] ciò che il Sig. [Soggetto n°1] mi aveva detto, perché eravamo al chiuso nell’ufficio di [Soggetto n°4 — un’azienda] e supponevo che potessero esserci microfoni nascosti. Speravo di poter uscire dall’edificio e parlare fuori, ma non arrivammo mai a quel punto. Mi disse qualcosa sul Sig. [Soggetto n°1] che mi fece decidere di aspettare l’arrivo di [Soggetto n°2].)
In July 2023, I would see the [family name of Subjects # 2 and 3] 3 times. We couldn’t really discuss the first 2 times we met (even if we did a little bit) but it’s the third time I really addressed the subject I wanted to talk to them about seriously, this mention about “American military”.
(Nel luglio 2023 avrei visto i [cognome dei Soggetti n°2 e n°3] 3 volte. Non potemmo discutere veramente le prime due volte (anche se lo facemmo un po’), ma fu la terza volta che affrontai seriamente l’argomento di cui volevo parlare con loro, questo riferimento ai “militari americani”.)
I showed the [family name of Subjects # 2 and 3] what Mr. [Subject # 1] had told me.
(Mostrai ai [cognome dei Soggetti n°2 e n°3] ciò che il Sig. [Soggetto n°1] mi aveva detto.)
At some point, I explained that I felt Mr. [Subject # 1] didn’t do me a favor by telling me what he told me and [Subject # 2] agreed. (For the record, the context was of course the mention by Mr. [Subject # 1] of “American military”)
(A un certo punto spiegai di aver percepito che il Sig. [Soggetto n°1] non mi avesse fatto un favore dicendomi ciò che mi aveva detto, e [Soggetto n°2] convenne. (Per la cronaca, il contesto era naturalmente il riferimento del Sig. [Soggetto n°1] ai “militari americani”.))
[Subject # 2] would acknowledge on a separate occasion when we were walking outside that I had figured it out, that they were U.S. intelligence, even though he never used the word “U.S. intelligence” nor “American military” but given the context of the discussion, I am convinced beyond a shadow of doubt that it was a clear acknowledgement.
([Soggetto n°2] avrebbe riconosciuto, in un’occasione separata, mentre camminavamo fuori, che avevo capito, che erano agenti dell’intelligence statunitense, anche se non utilizzò mai la parola “U.S. intelligence” né “American military”; ma, dato il contesto della discussione, sono convinto senza ombra di dubbio che si trattasse di un chiaro riconoscimento.)
When Mr. [Subject # 1] had told me what he told me, at first, I felt relieved, despite feeling super-ultra stressed, but I felt my nightmare pursuing this criminal RICO case targeting McDonald’s Corporation would end very soon.
(Quando il Sig. [Soggetto n°1] mi aveva detto ciò che mi aveva detto, all’inizio mi sentii sollevato, nonostante mi sentissi super-ultra stressato, ma sentivo che il mio incubo di portare avanti questo caso penale RICO contro McDonald’s Corporation sarebbe finito molto presto.)
Recently, I wrote to Mr. [Subject # 1] and Assistant Legal Attaché Adam Rogalski to tell them I want to file an internal complaint with the Inspector General of the Department of Defense and the Director of National Intelligence.
(Recentemente ho scritto al Sig. [Soggetto n°1] e all’Assistente Addetto Giuridico Adam Rogalski per dir loro che intendo presentare denuncia interna presso l’Ispettore Generale del Department of Defense e il Director of National Intelligence.)
Why? Because I believe that the U.S. Intelligence Community knew and/or should have known around the second half of 2019 that a transnational criminal entity with headquarters in the United States was operating. I believe, from what I read, that such intelligence should have been shared with the Justice Department. Obviously it wasn’t since this criminal entity, McDonald’s Corporation, has kept operating normally since 2019.
(Perché? Perché credo che la comunità di intelligence statunitense sapesse e/o avrebbe dovuto sapere, intorno alla seconda metà del 2019, che era operante un’entità criminale transnazionale con sede negli Stati Uniti. Credo, da quanto ho letto, che tali informazioni avrebbero dovuto essere condivise con il Dipartimento di Giustizia (DOJ). Evidentemente non lo furono, poiché questa entità criminale, McDonald’s Corporation, ha continuato a operare normalmente dal 2019.)
Furthermore, I am a civilian and I was disclosed what’s obviously somehow secret information. Why? Recently, I started wondering whether I was being blackmailed or not. Do I currently perceive being potentially blackmailed? Yes! I currently perceive being potentially blackmailed. But I am not sure 100% that the reason I was told about American Intelligence involvement had for intent to blackmail me.
(Inoltre, sono un civile e mi sono state divulgate informazioni evidentemente in qualche modo segrete. Perché? Recentemente ho iniziato a chiedermi se fossi o meno oggetto di ricatto. Percepisco attualmente di essere potenzialmente ricattato? Sì! Attualmente percepisco di essere potenzialmente ricattato. Ma non sono sicuro al 100% che la ragione per cui mi è stato riferito del coinvolgimento dell’intelligence americana avesse l’intento di ricattarmi.)
Why am I not sure the intent is to blackmail me? I want to believe the very best of the American military and the American people, that you guys have the utmost integrity. There are lots of bad people in this world, in every country. But the American system is relatively transparent compared to some countries which lack the same level of freedom as the United States offer.
(Perché non sono sicuro che l’intento sia di ricattarmi? Voglio credere il meglio dei militari americani e del popolo americano, che voi abbiate la massima integrità. Ci sono molte persone cattive in questo mondo, in ogni paese. Ma il sistema americano è relativamente trasparente rispetto ad alcuni paesi che non offrono lo stesso livello di libertà degli Stati Uniti.)
However, I am also starting to wonder whether I am being too naive or not. There is a lot of money at stake in this criminal RICO case targeting McDonald’s Corporation. I strongly believe that if the rule of law is normally applied, without favor and respecting the fundamental concept that we are all equal before the law, McDonald’s Corporation will go bankrupt.
(Tuttavia, sto anche iniziando a chiedermi se non sia troppo ingenuo. C’è molto denaro in gioco in questo caso penale RICO contro McDonald’s Corporation. Credo fermamente che, se lo Stato di diritto venga normalmente applicato, senza favoritismi e nel rispetto del principio fondamentale per cui siamo tutti uguali davanti alla legge, McDonald’s Corporation andrà in bancarotta.)
Maybe I was made aware of American Intelligence involvement because my wife had correctly suspected and it was done so for our own safety, it’s possible in theory. However, I am not sure how it helps us to feel more safe.
(Forse mi è stato fatto sapere del coinvolgimento dell’intelligence americana perché mia moglie aveva correttamente sospettato e ciò è stato fatto per la nostra stessa sicurezza, è teoricamente possibile. Tuttavia, non sono certo di come ciò ci aiuti a sentirci più al sicuro.)
Mr. [Subject # 1] had plenty of time and opportunities to backpedal from his inducement into making me understanding he was part of the American military. Only after I insisted to file a report with the IG of the DOD and the DNI did he start backpedaling telling me via Telegram on December 6, 2023:
(Il Sig. [Soggetto n°1] ha avuto ampio tempo e numerose opportunità per fare marcia indietro rispetto all’induzione a farmi credere che facesse parte dei militari americani. Solo dopo che insistetti a depositare un rapporto presso l’IG del DOD e il DNI iniziò a fare marcia indietro, dicendomi via Telegram il 6 dicembre 2023:)
“I see your email” “What about the American military? I have no connection to American military - I have never served in American military nor are we as a company or a [REDACTED - company type of [Subject # 1]] connected to the U.S. military” “Or any other military”
(“Vedo la tua e-mail” / “Cosa intendi per militari americani? Non ho alcun collegamento con i militari americani — non ho mai prestato servizio nei militari americani né noi come società o come [OSCURATO — tipo di società del [Soggetto n°1]] siamo collegati ai militari statunitensi” / “O a qualsiasi altro esercito”.)
Unfortunately, [Subject # 2] confirmed to me that Mr. [Subject # 1] didn’t do me a favor telling me. Therefore, at the very least, [Subject # 2] knows something about it.
(Purtroppo, [Soggetto n°2] mi ha confermato che il Sig. [Soggetto n°1] non mi aveva fatto un favore dicendomelo. Pertanto, come minimo, [Soggetto n°2] ne sa qualcosa.)
While in theory, Mr. [Subject # 1] could claim he was using a figure of speech, a simile, [Subject # 2]’s acknowledgements make me believe Mr. [Subject # 1] is backpedaling.
(Sebbene in teoria il Sig. [Soggetto n°1] possa sostenere di aver usato una figura retorica, una similitudine, i riconoscimenti di [Soggetto n°2] mi inducono a credere che il Sig. [Soggetto n°1] stia facendo marcia indietro.)
I once read a story in Newsweek called “Inside the Military’s Secret Undercover Army” which was published on May 17, 2021 at 5:30 AM EDT. Here is the link:
(Una volta lessi un articolo su Newsweek intitolato “Inside the Military’s Secret Undercover Army”, pubblicato il 17 maggio 2021 alle 5:30 AM EDT. Ecco il link:)
https://www.newsweek.com/exclusive-inside-militarys-secret-undercover-army-1591881
Maybe it’s not related to what’s currently happening but it makes me wonder whether it could be it or something similar.
(Forse non è collegato a ciò che sta accadendo attualmente, ma mi fa chiedere se potrebbe trattarsi di questo o di qualcosa di simile.)
The American Intelligence Community as a whole can gaslight me as much as they want from now on but it will simply make me grow more distrustful. At least, right now, I am trying to reach out to you via internal channels. I strongly suggest you to seize this opportunity to explain to me what’s going on and how we are going to solve this current ongoing crisis.
(La comunità di intelligence americana nel suo complesso può fare gaslighting nei miei confronti quanto vuole d’ora in poi, ma ciò mi renderà semplicemente più diffidente. Almeno, in questo momento, sto cercando di contattarvi attraverso canali interni. Vi suggerisco fortemente di cogliere questa opportunità per spiegarmi cosa sta succedendo e come risolveremo questa crisi in corso.)
[Subject # 2] had initially gaslighted me when I once told him my wife had suspected they might be U.S. intelligence. That’s why his acknowledgement in July 2023 is so crucial. He knew perfectly well the context! His position reversal is also very telling.
([Soggetto n°2] mi aveva inizialmente fatto gaslighting quando una volta gli dissi che mia moglie aveva sospettato che potessero essere agenti dell’intelligence statunitense. Ecco perché il suo riconoscimento nel luglio 2023 è così cruciale. Conosceva perfettamente il contesto! Anche il suo cambio di posizione è molto rivelatore.)
I am taking this step to contact you to try to avoid a scandal and to protect my loved-ones and also my American friends even though some of them obviously lied to me for a long time, and I can understand why. Yes, I do understand! But at some point, enough is enough! Haven’t you caused enough damages already? Don’t you think it’s time for me to have the right to fully understand what has happened so far?
(Compio questo passo di contattarvi per cercare di evitare uno scandalo e per proteggere i miei cari e anche i miei amici americani, anche se alcuni di loro mi hanno evidentemente mentito a lungo, e posso capire perché. Sì, capisco! Ma a un certo punto, basta è basta! Non avete già causato abbastanza danni? Non credete sia ora che io abbia il diritto di comprendere pienamente ciò che è accaduto finora?)
At first, I couldn’t really fathom why Mr. [Subject # 1] had told me what he had told me. I had made some research about whether it’s authorized to disclose such information to a civilian. I read it was possible. But I wasn’t sure I could see what would the emergency be.
(All’inizio, non riuscivo veramente a comprendere perché il Sig. [Soggetto n°1] mi avesse detto ciò che mi aveva detto. Avevo fatto delle ricerche sulla questione se sia autorizzato divulgare tali informazioni a un civile. Lessi che era possibile. Ma non ero sicuro di quale potesse essere l’emergenza.)
After I recently found out that Chinese journalist Qian He is suspected of working for/with Chinese intelligence, lots of things started making sense suddenly.
(Dopo aver scoperto recentemente che la giornalista cinese Qian He è sospettata di lavorare per/con l’intelligence cinese, molte cose iniziarono improvvisamente ad avere senso.)
I couldn’t read the whole article since there is a paywall but the fact that the French Foreign Office suspects that Qian He could be a spy is more than enough.
(Non ho potuto leggere l’intero articolo poiché vi è un paywall, ma il fatto che il Ministero degli Affari Esteri francese sospetti che Qian He possa essere una spia è più che sufficiente.)
It’s very important for me to make it clear that I don’t want to be blackmailed. I don’t want to even perceive that I might hypothetically be blackmailed.
(È molto importante per me chiarire che non voglio essere ricattato. Non voglio nemmeno percepire di poter essere ipoteticamente ricattato.)
Important: I am not good at all at understanding hints. I guess the U.S. Intelligence Community relies a lot on hints especially when it’s operating within countries like the People’s Republic of China. For me, it’s starting to feel like a total nightmare, especially when I am left in the dark.
(Importante: non sono affatto bravo a cogliere le allusioni. Immagino che la comunità di intelligence statunitense faccia molto affidamento sulle allusioni, soprattutto quando opera in paesi come la Repubblica Popolare Cinese. Per me, sta iniziando a sembrare un totale incubo, soprattutto quando vengo lasciato all’oscuro.)
I need your help. I need answers. I need solutions. I need a plan. And I need all of this without me perceiving that I might, even hypothetically, be blackmailed.
(Ho bisogno del vostro aiuto. Ho bisogno di risposte. Ho bisogno di soluzioni. Ho bisogno di un piano. E ho bisogno di tutto questo senza che io percepisca di poter essere, anche solo ipoteticamente, ricattato.)
If I don’t hear from an American official in charge very quickly, I will have to improvise and I don’t think the results will be good. For the record, there is no veil threat in this sentence, it’s just that I have the right to obtain justice. The American Intelligence Community should NOT protect the transnational criminal entity McDonald’s Corporation! And if at any point in time, people within the Intelligence Community covered-up and/or tried to protect such a criminal organization, they should be sanctioned. I believe a serious investigation is in order and not only potentially within the DoD but also within the DoJ in the event the DoD transmitted the information to the DoJ in 2019.
(Se non riceverò notizie da un funzionario americano competente molto presto, dovrò improvvisare, e non credo che i risultati saranno positivi. Per la cronaca, non vi è alcuna minaccia velata in questa frase, è solo che ho il diritto di ottenere giustizia. La comunità di intelligence americana NON dovrebbe proteggere l’entità criminale transnazionale McDonald’s Corporation! E se in qualsiasi momento persone all’interno della comunità di intelligence hanno coperto e/o cercato di proteggere tale organizzazione criminale, dovrebbero essere sanzionate. Credo che sia opportuna una seria indagine, non solo potenzialmente all’interno del DoD ma anche all’interno del DoJ nel caso in cui il DoD abbia trasmesso le informazioni al DoJ nel 2019.)
I am looking forward to hearing from some officials quickly. For a long time I have considered doing a hunger strike before the French Embassy in Beijing to protest the serious violations of my human rights by France. It might happen very soon. If I protest without authorization on Chinese soil, I will most likely be arrested.
(Attendo con impazienza di ricevere notizie da alcuni funzionari rapidamente. Da molto tempo ho preso in considerazione di fare uno sciopero della fame davanti all’Ambasciata di Francia a Pechino per protestare contro le gravi violazioni dei miei diritti umani da parte della Francia. Potrebbe accadere molto presto. Se protesto senza autorizzazione sul suolo cinese, sarò molto probabilmente arrestato.)
I don’t know for certain what’s currently happening with the criminal RICO case targeting McDonald’s Corporation. I feel like a blind man walking in the dark. I want to believe that the U.S. Department of Justice is investigating. However, given the fact that there is an involvement of the American Intelligence Community in this case, ask yourself this question: is it legitimate for me to wonder whether my electronic communications could potentially be intercepted by the American Intelligence Community? For example, if I want to send an email to New York Times journalists to tell them about either the obvious failures within the system or a potential cover-up, is it fair for me to assume that you might intercept my communications and they never receive them?
(Non so con certezza cosa stia attualmente accadendo con il caso penale RICO contro McDonald’s Corporation. Mi sento come un cieco che cammina al buio. Voglio credere che il Dipartimento di Giustizia (DOJ) statunitense stia indagando. Tuttavia, dato il fatto che vi è un coinvolgimento della comunità di intelligence americana in questo caso, ponetevi questa domanda: è legittimo per me chiedermi se le mie comunicazioni elettroniche possano potenzialmente essere intercettate dalla comunità di intelligence americana? Ad esempio, se voglio inviare un’e-mail a giornalisti del New York Times per parlare loro delle palesi carenze del sistema o di un potenziale insabbiamento, è corretto presumere che potreste intercettare le mie comunicazioni e che esse non arrivino mai a destinazione?)
The third time I met my friends in July 2023, [Subject # 2] mentioned me being on multiple blacklists. What did he mean?
(La terza volta che incontrai i miei amici nel luglio 2023, [Soggetto n°2] menzionò che io fossi in molteplici liste nere. Cosa intendeva?)
Currently, I am like an investigator. There is a lot I know I don’t know. But I know certain facts for sure: I can prove beyond a shadow of a doubt, with a 100% certainty rate, many crimes McDonald’s Corporation and their accomplices committed. Based on this alone, I believe it’s legitimate for me to speculate and try to draw a probability tree with different branches and try to guess what might be happening. I know I won’t always be right because the probability tree has multiple branches and each branch might have multiple sub-branches etc.
(Attualmente, sono come un investigatore. C’è molto che so di non sapere. Ma conosco con certezza alcuni fatti: posso provare senza ombra di dubbio, con un tasso di certezza del 100%, numerosi reati commessi da McDonald’s Corporation e dai suoi complici. Solo su questa base, ritengo legittimo speculare e tentare di tracciare un albero delle probabilità con diversi rami, cercando di indovinare cosa potrebbe stare accadendo. So che non avrò sempre ragione, poiché l’albero delle probabilità ha molteplici rami e ciascun ramo può avere molteplici sotto-rami, ecc.)
But for example, even if Mr. [Subject # 1] starts backpedalling now, how to explain [Subject # 2] confirmed it? Let’s assume for the sake of argumentation that the Department of Defense can’t find any records of either Mr. [Subject # 1] or [Subject # 2] or [Subject # 4 - a company], even the most TOP SECRET classified levels which would require a very special access only (after all, operatives operating within a country like China probably fall under such a classification, maybe there might not even be traces of them in any of your computerized system, who knows? I don’t know how you guys operate). Then how to logically and rationally possibly explain [Subject # 2] acknowledged? Is it possible they could have conspired to lead me to believe they were U.S. intelligence while they are not? In theory, it’s possible. But what are is the probably of such a thing happening? It’s extremely unlikely.
(Ma per esempio, anche se il Sig. [Soggetto n°1] inizia ora a fare marcia indietro, come spiegare che [Soggetto n°2] lo abbia confermato? Supponiamo per amore di argomentazione che il Department of Defense non riesca a trovare alcun documento né del Sig. [Soggetto n°1] né di [Soggetto n°2] né di [Soggetto n°4 — un’azienda], nemmeno ai livelli classificati più TOP SECRET che richiederebbero un accesso molto speciale (dopo tutto, gli operativi che operano all’interno di un paese come la Cina rientrano probabilmente in tale classificazione; forse non vi sono nemmeno tracce di loro in alcuno dei vostri sistemi informatici, chi lo sa? Non so come operiate). Allora come spiegare logicamente e razionalmente che [Soggetto n°2] abbia riconosciuto? È possibile che abbiano cospirato per indurmi a credere che fossero agenti dell’intelligence statunitense quando non lo sono? In teoria è possibile. Ma qual è la probabilità che ciò accada? È estremamente improbabile.)
Here is another interesting fact: when I met [Subject # 2] and [Subject # 3] the third time in July 2023, at some point, [Subject # 2] suggested me to destroy all of my hard drives and burn all of my hand-written notes. A good hammer to destroy the hard drives and for the notes, “a match is all it takes” he said. And he guaranteed me that my life would suddenly and instantly improve.
(Ecco un altro fatto interessante: quando incontrai [Soggetto n°2] e [Soggetto n°3] per la terza volta nel luglio 2023, a un certo punto [Soggetto n°2] mi suggerì di distruggere tutti i miei hard disk e di bruciare tutti i miei appunti scritti a mano. Un buon martello per distruggere gli hard disk e, per gli appunti, “basta un fiammifero” disse. E mi garantì che la mia vita sarebbe migliorata improvvisamente e istantaneamente.)
He even made some specific promised which, to me, clearly feels something is totally wrong and off the norms. While he is very clever and he could claim that he meant that my life would get better spiritually, I must disagree because one of the promises he made was related to something very personal and could only have been known if he had private intelligence on me and my family. So, yes. I do believe beyond a reasonable doubt that they are most likely American military or somehow affiliated to U.S. Intelligence. Even though they operate formally under private business or associations which makes sense.
(Mi fece persino alcune promesse specifiche che, per me, indicano chiaramente che qualcosa è completamente sbagliato e fuori norma. Sebbene sia molto astuto e possa sostenere di aver inteso che la mia vita sarebbe migliorata spiritualmente, devo dissentire perché una delle promesse che fece era collegata a qualcosa di molto personale e poteva essere nota solo se avesse avuto informazioni private su di me e sulla mia famiglia. Quindi, sì. Credo oltre ogni ragionevole dubbio che siano molto probabilmente militari americani o in qualche modo affiliati all’intelligence statunitense. Anche se operano formalmente sotto attività private o associazioni, il che ha senso.)
I think I will stop here, and I think it’s enough for the Inspector General of Department of Defense to launch an investigation.
(Penso di fermarmi qui, e credo sia sufficiente perché l’Ispettore Generale del Department of Defense avvii un’indagine.)
I realize that, most likely, because I am a civilian, you might actually never answer me. However, I must emphasize one last time that it’s better for you to find a way to communicate with me regarding this matter. It’s important. Mishandling such a case could have disastrous consequences. I am under a lot of pressure and I am trying to think rationally how to best handle the situation. Any help would be greatly appreciated. Thank you!
(Mi rendo conto che, molto probabilmente, poiché sono un civile, potreste in realtà non rispondermi mai. Tuttavia, devo sottolineare un’ultima volta che è meglio che troviate un modo per comunicare con me su questa materia. È importante. Una cattiva gestione di un simile caso potrebbe avere conseguenze disastrose. Sono sotto molta pressione e sto cercando di pensare razionalmente al modo migliore per gestire la situazione. Qualsiasi aiuto sarebbe molto apprezzato. Grazie!)
Yours sincerely,
(Cordiali saluti,)
Vincent B. Le Corre
December 13, 2023
(13 dicembre 2023)
Clicca su questo link per visualizzare il documento originale: DOD_OIG_WebForm2_Redacted_for_online_publication.pdf
Clicca su questo link per visualizzare il documento originale: 2023-12-13-DOD-IG-HOTLINE_REDACTED_for_online_publication.pdf
To gain a clearer understanding of the sequence of events in this case, I invite you to view a detailed timeline at the following link:
https://www.ECTHRwatch.org/timeline/mcdonalds/
This timeline provides a comprehensive overview of the key milestones and developments.
(Per ottenere una comprensione più chiara della sequenza degli eventi in questo caso, vi invito a consultare una cronologia dettagliata al seguente link: https://www.ECTHRwatch.org/timeline/mcdonalds/. Questa cronologia fornisce una panoramica completa delle tappe e degli sviluppi chiave.)